Raising Bilingual Children: Six building blocks for success

For all my local readers, this Thursday night I am doing a seminar in The Hague. This is a seminar for parents who are already raising bilingual/multilingual children, are thinking about raising bilingual children, or for professionals who work with bilingual children and want to understand them better.
The seminar is part theory – how bilingual children differ from monolinguals, and the benefits of bilingualism, and part practical – what are the ways and means to achieve success for your children. The “six building blocks for success” have been developed out of the work I have done with hundreds of families over the years, and apply to all types of bilingual/multilingual families and family situations.
The seminar is being hosted by Passionate Parenting, you can register through their website, or contact me for details.

Hope to see you there!

1 Comment

Filed under Introduction

So this bilingualism thing isn’t really working… now what?

It happens, we’ve all heard the stories. Bilingualism comes easily to some, and in some situations, and for other families and situations, it’s a struggle. So if you are a few years down your bilingualism road and you feel like you are not getting the “results” you expected with your child, what can you do? In many cases, professionals will tell you to just drop the “extra” languages and be happy with having a monolingual child. I think that is very rarely good advice (see this post: Dropping a language?). If you are dedicated to your languages (and in most cases you should be!) what are your options if things just aren’t working?
Basically, you can look for help in one of three areas.
Firstly, if your child is showing delays in all languages, it would be a good idea to have an evaluation with a Speech Language Therapist (SLP). Ideally, a child should be evaluated in both/all languages, in order to get a clear picture of language development in each. If that is not possible, it’s very important to work with an SLP who understands bilingual development and who will work with the parents to understand the child’s global language development.
A second option is to work with a professional in bilingual development. This is useful if you feel that your child is really only using one language, and isn’t developing the second/other language alongside. A professional with training in bilingual development may be able to help you identify ways and means to adjust your family language plan in order to better work towards your goals. This can be as simple as identifying input needs, or helping to plan for a structured enhanced input for a lesser used language. In all cases, they can help parents understand what elements are within their control in terms of maximizing their children’s potential.
Finally, in more complex cases, an educational psychologist can help parents identify learning issues that may be impacting language use or development. Many children with Autism Spectrum Disorders struggle with different aspects of language development, and other educational challenges also impact language or involve language use. While children who have special educational needs may struggle more, they can certainly, with the help of their parents and a dedicated and knowledgeable professional, successfully learn to use more than one language.
In all cases, I advise parents to reach out for help as soon as they start to have concerns. The right professional can either put your mind at ease, or get your child immediate and accurate help if needed. In either case, parents are saved the stress of worrying “what if”, and of trying to figure things out themselves.

1 Comment

Filed under Introduction

And a Final Roundup of OPOL Stories

Thanks so much to all of you who contributed to my OPOL discussion. To do a final post on this subject (for now) I have two more stories to share with you.

Ute, from Expat Since Birth, shares the story of how her multilingual kids communicate: OPOL among multilingual siblings.

Gail Charrion shares her family journey to OPOL (thankfully bypassing some very bad advice) on her blog here: Hello World – it’s an OPOL success story, and inspired her to write Italian/English bilingual books for her kids (Pippo and Poppy).

Enjoy their stories, and I’ll be back next week.

1 Comment

Filed under Introduction

Different Perspectives on OPOL

Since I published this blog, two bloggers that I know and love to read have posted their stories and their take on the OPOL issue, so I thought I’d share them with you.

Stephanie Meade of InCultureParent shares her family’s OPOL experiment here: Why OPOL Doesn’t Always Work.

Annabelle Humanes of the piri-piri lexicon tells of her journey from OPOL researcher to OPOL parent here: From linguist to mum: looking back

I’d love to hear your OPOL stories if you’d like to share them too.

5 Comments

Filed under Introduction

Looking for Saturday/Sunday Heritage Language Schools

I am participating in the organistion of the DRONGO festival of multilingualism, being held in Amsterdam on September 28, 2013 (2nd edition).
We are looking for Saturday/Sunday Heritage language schools, to participate in multilingual children’s activities. In particular, we are holding a multilingual reading of Eric Carle’s “The Very Hungry Caterpillar”. We’d like to have as many languages represented as possible, so if you belong to, or know of a language school, please contact me at eowyn@crisfieldeducationalconsulting.com

Also, if you belong to any other organisation that might like to participate, please let me know – we are trying to include the international community this year, and there will be events and activities in English, alongside the Dutch stream.

Thanks in advance for spreading the word!

Leave a Comment

Filed under Content

OPOL: Does it always work?

Over the last decade or so, the OPOL method of raising bilingual children has gotten a lot of positive press. It sounds pretty simple – One parent, one language. So I speak French to my kids and my husband speaks English to them, and they will grow up bilingual. Sounds easy, yes? But the reality, as with anything to do with families or children, is not as simple or clear cut.
Just employing the OPOL method can produce bilingual children, but over my years of working with bilingual families, I have seen that it doesn’t guarantee success. Here are what I find to be the most common complications or limitations of OPOL:

1) Lack of minority language development.
Realistically, if a couple in the Netherlands, for example, have one English-speaking and one Dutch-speaking parent, their children are going to grow up hearing *far* more Dutch than English. By the time the kids are in school (or earlier if they are in child care in Dutch) they will be spending the majority of their time in Dutch, even more so if the English speaking parent works full time. Realistically then, one parent speaking English with the kids for an hour or so every day is possibly not going to be enough to produce “bilingual” children.
What can you do? In this situation, the family needs to find more time for English, whether that means English-speaking child care, or both parents using English at home, some or all of the time.

2) The slide towards the majority language….
In many bilingual families, the minority language speaking partner also speaks the majority language. This happens a lot in the English-speaking world (or other immigrant paradigms) where, for example, a Spanish/English speaking American marries an English-speaking American. Often, the Spanish-speaking parent sets out with the bet of intentions, determined to pass on Spanish to the children. But then they use a lot of English too, to be inclusive with friends and family, and to talk to child minders/teachers… and the kids very quickly pick up on the fact that Spanish is not *necessary* to communicate with that parent, or with anyone. They can use English all the time, and be just fine. So the children start speaking to the parent in English, and while the parent makes a valiant effort to keep speaking Spanish, eventually the use of Spanish dwindles… and the children are not bilingual at all, or anymore.
What can you do? From the beginning, if you are the minority speaking parent, know that your job will not be easy, and you will have to work at it. I meet parents all the time who tell me that they thought raising bilingual children with OPOL would be easy. It’s not, for many of us. If you are serious about passing your language on to your children, set your goals (what kind of language do I want them to have, what do I want them to be able to do?) and then make a plan. Activate all the resources in your network or find a new network that provides you, and your children with the language input and support they need to achieve bilingualism.

3) Lack of cohesion and consistency
Sometimes a parent who speaks both languages (and possibly other languages) in an OPOL family can have problems choosing what language to speak. So, they use a little of this, and a little of that. A lot of the OPOL literature stresses consistency, and I believe it to be true that consistency is desirable, primarily in the early years when the language system is being formed. Also, the early years are the time that the parents have the most influence over their children, so if you are passing on a minority language, it’s important to use these years to transmit as much language you can – there will be lots of time for #1 and 2 above to happen… but if you did a great job of building a language foundation before your kids start to only use the majority language, they have a better chance of coming back to the language later. Does it really mess kids up if a parent uses two languages, intermixed? I don’t think we really know the answer to this yet, as there are too many variations in family language use. But I do think that it’s best to be consistent, as much as possible, in the early years, if only to make your children’s task easier. Once the children are older, and have well-developed language systems, you can be more fluid in your language use. I use English, French and Dutch with my kids all in the same day, and sometimes even in the same conversation, and it’s a way of developing their linguistic abilities, and using translanguaging to deepen knowledge.
What can you do? This comes down to what motivates each parent, personally. You can do some reading on how to best use OPOL, or just make a resolution to only use “your” language with your children. It’s helpful for both parents to be on the same page about this, and to see the benefits of consistent language input for young children.

This post was inspired by a question on a Facebook group I belong to – I’ll be back, hopefully next week, with a post about translanguaging, and also one about a seminar I attended with Jim Cummins last week.

5 Comments

Filed under Content

The Multilingual World of Irish Dance

Over the weekend, I spent many hours running the canteen at an Irish dance “Feis”. My daughter is a dancer, and every year they host a competition, attracting dancers from various parts of Europe. Over the weekend, I spoke to people from Germany, Belgium, France, Italy, Finland, England, Ireland, the US and Canada. The most satisfying part of the experience was being able to help people in their own language. People say that English is the global language, and that if you speak English you don’t need anything else. I disagree, and this weekend was a good example of why. When people approached my canteen counter, I could often tell they were hesitant to order – worried about which language to use, and not wanting to get it wrong. I quickly figured out that the best way to put them at ease was to offer “English, francais or nederlands?”. I only speak a little German, but there was a German woman helping out and she took over the German side of things. It was such an amazing experience to see how people relax and feel more at ease when someone offers them linguistic options – and communication becomes an act of inclusion rather than exclusion when both people are making an effort.
But watching my daughter do the same was equally moving as well – she speaks English and French fluently and her Dutch is reasonably good, but she is shy about using it. Having the opportunity to use all three languages, sometimes in the same conversation was something that really brought home to her how lucky she is to have the opportunity to be multilingual, and how powerful it can be to speak to people in their own languages, rather than always through the medium of English.
The whole event was surrounded by an impressive linguistic atmosphere, with people speaking in many languages, and moving back and forth between them to achieve the best communication. Germans speaking French with Belgians, and Belgians speaking English with Italians and so many other combinations. It led me to reflect, once again, on the idea of “translanguaging” in bilingualism. Once we move past our ideas that a language is static and must be used as such, we realize that language is infinitely changeable and malleable and that we can do whatever we want with it to promote communication and inclusion. Seeing translanguaging in action was a brief insight into what communication could be like if we all make an effort to use the languages of people around us.

Next week: An introduction to translanguaging for bilingual education and bilingual families.

1 Comment

Filed under Introduction