What makes a good bilingual book for children?
I get a lot of requests from various companies to partner on my blog, or to have me promote their services or products. I rarely do so, because I rarely find anything worth sharing. But every once and a while I get an email about a service or product that I really like, and I’m happy to talk about. So today I am introducing you to Betty and Cat, who share books but not a language.
Betty (who is a dog), originally speaks Dutch, and Cat (who is a cat!), originally speaks English, are housemates and friends. Betty and Cat have adventures together, each speaking their own language, but understanding each other. The vast majority of children’s books that are identified as bilingual are actually parallel monolingual; they are the same text, translated and put in a dual-language format in the book. While these can be used for some purposes educationally, they don’t represent the reality of bilingual children, who interact with most people in their lives in only one of their languages. The back and forth between the two characters allows bilingual children to use both their languages in reading or listening in an integrated manner, not translating but continuing the story. A side positive note aside from the educational value is that the illustrations are lovely!
Author Hennie Jacobs became bilingual at the age of six years old, when she moved from the Netherlands to Canada, and her journey inspired these delightful books. They have now been interpreted into other language pairs, including English-French, Dutch-French, English-Spanish and Spanish-French. Click on either illustration to visit the website.