Tag Archives: year of talking about bilingualism

2012: “Year of Talking about Bilingualism: in review

So, at the beginning of 2012 I declared it my personal “Year of Talking about Bilingualism”. At the beginning of 2013 I’d like to take a moment to review how the year went, both in “real life” and in the blogosphere.

“Real Life”
FIVE: Number of countries in which I talked about bilingualism this year (Netherlands, UK, US, Italy and Greece). I didn’t count the planes, trains and automobiles, but I can say that there were a lot!

250 (Approximately): Number of parents I have met and worked with this year. Thank you to each and every one of you for sharing your family experiences with me, and I hope that I have given you useful and applicable information.

FOUR: Number of courses I took at the “Summer School in Bilingualism” – what an amazing opportunity and experience.

25: Number of hours I have spent working on my book (which should be many, many more… resolution for 2013!).

Blogosphere:

103: Number of countries from which people viewed my blog: Thanks! Welcome to all of you, from Argentina to Zimbabwe, and 101 points in between. The largest country represented is Russia and the smallest is probably the Federated States of Micronesia. The most views came from the Netherlands, my home-for-now.I’m absolutely delighted and awed when I view my world map. And if anyone knows someone in Mongolia… I could complete Eastern Europe!

7,100: Number of views overall. The most popular post was “In Defense of the Bilingual Child”.

18: Number of comments from my “top commenters”: expatfrombirth and Olga. I’m always happy to hear from my readers, whether it to share experiences, ask questions or argue with me.

And that’s my year in review. It’s been a great year, and I am looking forward to continuing this year.

1 Comment

Filed under Content

A Holiday Tribute

Last week, I spent three days in Greece, at the invitation of a colleague from the Poliglotti4.eu project. I was so warmly welcomed (and not only by the temperatures, which were much better than here in NL!) by organisers and participants from both the Ministry of Education where I did a training seminar, and the University of Athens where I did a guest lecture for undergraduate education students.
As you all may know, Greece is in the midst of an economic crisis, affecting all sectors of society, but especially civil servants. Despite job cuts, salary cuts, lack of funding for travel expenses, these teachers and teacher supervisors are still working as hard as always to do their jobs, and do them well. Teachers in Greece have seen their salaries cut as much as 60% in the last years. The undergraduate students that I met on Thursday can look forward to a first job (if they can find one) with a salary of 570 euros/month. The teacher supervisors that I met at the Ministry of Education oversee schools in large areas, and pay out of pocket to visit their schools and teachers. These educators are working to better the provision of language education in primary schools and to better support children with home languages other than Greek. The dedication of these educators and all who work with them is something to contemplate, as we go into a season of excess in many parts of the world.
Teachers have always worked hard, often for not a lot of recognition and recompense. Teachers in many parts of world do their jobs as much out of dedication for their students and their profession as for the financial rewards, and the teachers in Greece are the visible face of that right now.
My hat is off to all educators who strive to educate children, and to continue educating themselves, in face of economic and political hardship. My thoughts this holiday season are with my Greek colleagues and friends, and with all teachers working in difficult conditions, to do a difficult job.

Happy holidays, whatever your celebrations are, and see you in 2013.

1 Comment

Filed under Content

Local Language or Not?

Continuing in the spirit and theme of helping your children fit in with a new culture, I’d like to talk briefly about the benefits of having your children acquire a “temporary” language. These days, more families are moving to other countries/cultures with their children, for a few or several years, and then moving either home or on to the next posting. How should parents decide if a language is “worthwhile” or not?
In my opinion, it is almost always valuable to have your children learn the host-country language, as least to some extent. How much time and effort to put into it depends on the family situation – schooling options, age of children, length of posting and other languages in the family.
Firstly, let’s consider very young children from monolingual families. Any family moving with children who are under school age should consider day care/play school/preschool options in the local language. There are demonstrated benefits to acquiring two languages from a young age (cognitive, linguistic, social), so if you have this opportunity for your children, why pass it up? At most, they will go on to become fluent speakers of the language, and to have improved abilities to learn other languages later in life. At worst, they will have developed their language-learning facility and broadened their phonetic repertoire – even if they don’t maintain the language after leaving the host country. In addition, it sends a powerful message to children about the value of learning other languages – an especially important message in families where both parents speak the same language.
For school-age children, the decision is affected by different factors. I have seen school-aged children “dropped” into local schools, and have great experiences and come out “bilingual” in a few years. However, I’ve also seen school-aged children struggle with the transition to being in an environment where they are not linguistically competent. At this age and stage, much depends on the personality and motivation of the individual child. If the child is willing and able, they can absolutely benefit from a few years of school in another language, and if they become literate in the language they have the means to sustain it after leaving the host country. For other children, the compromise to academic achievement, confidence and social skills is too great, and the sink-or-swim method is not appropriate. A best-case scenario is sometimes a local school that has programs in place for language learners and support for the home language as well. In the (frequent) absence of such a school, an international that teaches in the home language but emphasizes learning of the host country language is sometimes the best option.
For older children – secondary school age – immersion in a local school is generally very difficult. The weight of academic content at the secondary school level leaves very little time for learning language to the level children need to function in academic classes. Therefore, the best choice again is often a school that teachers in the home language, but that also has strong support for learning the local language.
Overall, children of all ages can benefit from learning a language that they may not ultimately maintain throughout their lives. For younger children, the benefits may be more linguistic and cognitive in nature, while for older children the benefits may be more attitudinal, but there is almost always a case to be made for helping your children learn the local language in your travels.

1 Comment

Filed under Content

Whole-family support for (very minor) minority languages

Last night I had the pleasure of spending the evening with a very diverse group of parents. All of them had children who will grow up with two languages, and many had children growing up with three or more languages. A few of the families are lucky enough to have multilingual partners, who speak each other’s languages and can use a variety of bilingual strategies. However, most bilingual families, mine included, have parents who share one common language, but do not master the language of their partner. In a lot of these situations, each parent speaks his/her language to the child, and together they speak English. This dynamic makes it trickier to support a minority language, because it can be used only by one parent.
Last night there were several parents who are transmitting to their children minority languages with small numbers of speakers. The hard task in front of these parents is not only how to provide enough language input for the children to acquire the language, but they also have to try and support the status of the language, so the children will want to speak it. The question then is what tools and techniques can parents use to promote the acquisition and use of a language which seems insignificant in a child’s world. Without visible institutional and community support (TV, school classes, community groups) it can be a daunting task.
One of the most valuable sources of support comes from within families. Having the dominant-language partner involve themselves in the process of supporting the minority language sends a powerful message to the children about language status and language usefulness. For example, if the mother is the only Polish speaker (Hi Olga!), the father may not be able to learn to speak Polish fluently (no time, aptitude, desire or other), but he can certainly enter into the discussion about why Polish is useful and a good thing to learn. He can also learn a few words of Polish – either from his wife or from the children – to engage in some some small way with the minority language. Even if it’s just learning how to say “I love you” and “good night”, it’s a visible and tangible reminder of the place of Polish in family life, and that Polish is valued by both parents.
So, if you are a family with a very minor minority language, consider how your actions may be helping or hindering the place of that language in your children’s eyes and think about what steps you can take to create a home in which all languages are valued and supported.

6 Comments

Filed under Content

Post-Parma blues…

Well, I promised a post from Parma, and here it is, almost a week later. It was such a whirlwind conference, book-ended on each side by long days of travel, that I’ve hardly had time to settle into the experience.
Here are a few thoughts:
1. It’s really, really hard to try and function in another language. Being in Italy was a good reality check for me – very few people spoke English and I had to work hard using all my multilingual skills to be understood and understand. This included at the conference, where several of the panelists spoke in Italian and French. The French I can handle, although it’s been a long time since I did any “serious” comprehension in French, rather than day-today stuff (domains of use…). The Italian was hard work! I chose not to get the translation head phones, as I wanted to live the experience of being a student in a classroom who doesn’t master the language – mentally difficult, socially marginalizing, and emotionally challenging. I’ve renewed my dedication to bringing training to school teachers who work with language learners in the classroom – these kids need the best support available.

2. There are so many truly multilingual people in this area of the world – some of the panelists spoke in four languages or more at different points, using their language skills to help include those who didn’t master the main languages of the conference (English, Italian and French).

3. Alexander Rawlings – Most multilingual student in the UK. Alex Rawlings looks like a typical young English man. He is a student at Oxford, and enjoys travel and chatting with people he meets – in 11 languages. Yes, you read that right, he speaks 11 languages, at the age of 20 years old. How? Well, the best way to find out is to watch this clip:

What I was impressed with was not so much his linguistic abilities, but more his linguistic motivations. He didn’t learn to speak so many languages to be cool (is being multilingual cool?) or to impress people, he did it out of a desire to communicate with people and understand them through their own languages. He brought a friend along to the conference, Sam (sorry Sam, I can’t remember your family name!) who is also studying languages (French and now Russian), and to meet young people who are dedicated to learning other languages is a breath of fresh air. All too often these days, people think (especially English speakers) that English is “enough” and don’t bother with other languages. That’s a shame in many ways, and meeting students like Alex and Sam renews my hope that people haven’t given up on learning foreign languages.

So, those are my initial thoughts from Parma, although I still have a lot to ponder on…

And now for a more practical matter; Next week I am co-hosting a parent seminar with Delft Mama and Nomad Parents.
This seminar is a 2-hour introduction to the theory and practice of raising bilingual children, and is taking place in Delft, on November 28.
For more details (there are a few open places left) follow this link:

http://www.delftmama.nl/index.php/events/workshops

Leave a Comment

Filed under Introduction

Talking about Bilingualism in Parma…

So, November is well upon us, and I can see that my “Year of Talking about Bilingualism” is drawing to a close. One of the last big events for me this year is the closing conference of the “Poliglotti4.eu” project. This EU project has focused on the state of multilingualism in Europe, from different aspects. My personal involvement has been in the “Early Language Learning” project, initially at the Expert Seminar on Early Language Learning in February. At this final conference, taking place in Parma, Italy, I have been invited to participate in a session on Early Language Learning, collaborating with Annick de Houwer (so honoured to be meeting her and presenting with her!) and moderated by Cor van der Meer, from the Mercator Centre for Multilingualism and Language Learning.
So, what will I be talking about? Specifically, I’ll be addressing the results of a large-scale survey that found the following:

Top 3 challenges faced by bilingual families in Europe:
1) A positive language attitude regarding both languages
2) Finding adequate education for children
3) Enough information/materials to provide a language-rich environment for children

For schools:
Three most important issues to be improved with respect to Early Language Learning:

1) More opportunities for teachers to attend in-service training courses
2) More knowledge about the appropriate teaching methodology
3) Higher linguistic competence of teachers as well as better availability of teaching materials

Over the last three years, in cooperation with the British School of Amsterdam, I have developed a longitudinal and latitudinal training program that addresses the needs of schools for training, and also addresses the needs of parents for support in terms of theory and practice, for sustaining Mother tongue development while promoting second language learning in school. I believe that cooperative programs such as these (not only mine, there are others out there, I think) have the potential to transform the experience of children who are being raised as bilinguals outside their communities of practice. Having proper training in schools, and adequate and appropriate support for parents will go a long way to making children more successful in language learning in schools, and more successful at sustaining their mother tongue as well. Ultimately, programs such as these have the potential to address all of the main issues raised by parents and educators, regarding the European multilingual perspective.

And now I’m off to Parma, I’ll update tomorrow!

1 Comment

Filed under Content

In Defense of the Bilingual Child

These three phrases, and the knowledge that goes behind them, could be the most important tools parents have when advocating for their bilingual child:

1) “His/her language development is on-target for bilingual acquisition. Would you like me to give you some resources to read about this topic?”

- This phrase demonstrates that you are not susceptible to fear-based tactics, and that you are following your child’s language development closely. In addition, it shows that you have knowledge about the topic, and have actual information behind your statements. And it shows that you are happy to be helpful and share the information with them.

2) “Research demonstrates that bilingualism has many benefits for children. Would you like me to give you some resources to read about this topic?”

- “Research demonstrates” is a powerful phrase when going up against health and education professionals. If you know what research says about bilingualism, and aren’t afraid to tell them, they will most likely defer to you rather than persist in trying to advise you. And of course, you helpfully offer to share the information with them, in case they are really interested in learning something.

3) “No, we are not worried. We have a family language plan for our children, based on the latest research. Would you like me to give you some resources to read about this topic?”

- This demonstrates that you are playing an active role in your child’s language journey, and the word “plan” shows that you are serious about what you are doing. When you throw “research” in there, it helps give you gravitas…. and of course, ever helpful, offer to share your information with them.

Now, this post may be (slightly) tongue-in-cheek, but my point is very serious. If you are choosing to raise a bilingual child in a place where this is not the norm, you need to be prepared to advocate for your child. Doctors, nurses, day care workers, teachers and other professionals you interact with may not support your choice, and may give poor or inaccurate advice about the process. Your best weapons are knowledge and conviction. Knowledge about bilingual language acquisition, knowledge that your family’s approach is a valid one, and the conviction to stand up for your child will be needed, at some point along the journey. The only question is, will you inform yourself now, or wait until you are challenged?

8 Comments

Filed under Content

Seminar in The Hague: October 17

For any interested parents:
There are still a few spaces available for my “Raising Bilingual Children: Six steps for Success” seminar, October 17, in The Hague. More details can be found at: http://www.passionateparenting.nl

2 Comments

Filed under Introduction

How much (insert language here) is enough?

Whether you are an expat family considering a new local language for your children, or a family dealing with multiple languages, the concern about amount of language is the same.
How much of a language, over what time frame, is enough for bilingualism to be successful? Or at the least, how much is enough to make it worthwhile for the parents and the children? There are three factors you need to consider when making the decision about what is “enough”.

The first is the age of the child. Generally speaking, the younger the child, the less you need to worry about “enough”. If you are considering putting your English-speaking 1-year old in a Dutch creche three times a week, for one year, that’s fine. They probably won’t gain enough Dutch to go on to be a Dutch speaker, but it won’t harm them, or their development in English, in any way (linguistically). They may be lucky and have some knock-on effects later in life in terms of other language learning, but they may not.
If you have a 7-year old and are considering school in a new language, “enough” is a much more serious issue. A school-aged child has not only language learning to do, but also content learning to do. During the language learning period (which for older children can be 3-7 years to full cognitive fluency), the child is necessarily either losing out on content learning, or having to work really, really hard to catch up at home. The social aspects of being an older child learning a language in school are also more tricky – some kids are fine with it and some kids really struggle. So, if you have older children, the point at which an immersion experience becomes “worth it” is when there is enough time to master the language, and a long-term prospect to keep it up, and willingness on the part of the child (whenever possible).
If you are a multilingual family and want your children to master more than two languages, you need to plan as much as possible for balanced input. A common number from research is that children need a minimum of 20% total input in each language. This means about 2.5 hours a day of quality input in each language you want them to be able to use. In my experience, this number is on the low side – I find that many children who get only 20% in a language are reluctant to use the language, although they may understand it well.

The second factor to consider is your language goals. If you want your child to be a fluent speaker of a language and be able to read and write, then “enough” is going to be a serious commitment. Most families find that they can manage enough input in two languages to achieve this level in two languages, but the more languages you include the harder it becomes to find the time (and energy!) to provide adequate, good quality input. When looking at your family situation then, you plan for the amount of input that will help your children reach your language goals. If you have a minority language spoken at home and want your children to be able to speak and understand it, you may be able to get away with a couple of hours every day. If you speak a minority language at home but would like your children to be able to go home to your country to university some day, the time and effort needed to develop the language to that level will be much greater (for the parents and the children).

The third factor you need to consider is the individual child. There is a common myth that all children are little sponges and can soak up many languages. To a certain extent, it is true that young children seem to learn language more easily than adults. This doesn’t mean that it isn’t really hard work, and it doesn’t mean that it comes as easily to all children. If your child is very young and used to being communication-challenged, it may not be as hard for them to be put in an environment where they need to learn to communicate in another language. If your child is preschool aged and very shy and has difficulty adapting to new situations, the pay-off for a couple of years in a different language preschool may not be worth the price for the child. This means that each child’s situation must be considered as a part of the decision, and the outcomes may not be the same for all children in a family.

So the short answer is that there is no clear answer to what is “enough”. You must look at the language opportunities, age of children, length of exposure, amount of exposure, language goals and last but not least, the child, to find the answer to your question.

2 Comments

Filed under Content

Talking about accents

Last night I went to the class meeting for my older daughter’s new class. Over the course of the meeting, I asked a couple of questions. Today, my daughter came home upset, because the father of a girl in her class said that I “talk French funny”. Now I am presuming that he was referring to the fact that I am Canadian (and anglophone) and so I don’t always have a “standard” French accent. Frankly, I was pretty irritated that I had to defend my French skills to my daughter, and give her a mini-lesson on accent and language use.
Shortly after this, I was having a conversation with another Mum at swimming, and she recounted her lunch hour trauma at her boys’ school. She went in as a volunteer lunch supervisory, and had some behavior problems from the kids in the class. As she was explaining to them why she wasn’t happy, one kid put up his hand and told her that “she doesn’t speak very good Dutch” (she is Italian). Needless to say, she was both hurt and offended.
Which leads me to a point that I make in every parent seminar that I do. When we live in a multilingual world, every comment and criticism we make about language, language use, speakers of other languages is a learning situation for our children. If we comment on someone’s accent, it cues in to our children that accent is important, and somehow hierarchical. Our children learn their attitudes about language mostly from us – if we show a good example of inclusiveness and acceptance, chances are our children will pick that up. If we evaluate, criticize or categorize, our children will do the same.
So, we all have a responsibility to think carefully about how we speak of other languages, other languages speakers, other accents before we make a comment in front of our children about how someone speaks a language that is not their own. After all, an accent is not inherently a negative thing – it’s marker of where in the language world we come from, a marker of our culture and heritage and above all, an indication that we are making an effort to speak a language that we are not a native speaker of. Surely that should be lauded and not criticized?
(Yes, I am a bit hot under the collar about this…)

4 Comments

Filed under Content