Tag Archives: minority language

Looking for Saturday/Sunday Heritage Language Schools

I am participating in the organistion of the DRONGO festival of multilingualism, being held in Amsterdam on September 28, 2013 (2nd edition).
We are looking for Saturday/Sunday Heritage language schools, to participate in multilingual children’s activities. In particular, we are holding a multilingual reading of Eric Carle’s “The Very Hungry Caterpillar”. We’d like to have as many languages represented as possible, so if you belong to, or know of a language school, please contact me at eowyn@crisfieldeducationalconsulting.com

Also, if you belong to any other organisation that might like to participate, please let me know – we are trying to include the international community this year, and there will be events and activities in English, alongside the Dutch stream.

Thanks in advance for spreading the word!

Leave a Comment

Filed under Content

OPOL: Does it always work?

Over the last decade or so, the OPOL method of raising bilingual children has gotten a lot of positive press. It sounds pretty simple – One parent, one language. So I speak French to my kids and my husband speaks English to them, and they will grow up bilingual. Sounds easy, yes? But the reality, as with anything to do with families or children, is not as simple or clear cut.
Just employing the OPOL method can produce bilingual children, but over my years of working with bilingual families, I have seen that it doesn’t guarantee success. Here are what I find to be the most common complications or limitations of OPOL:

1) Lack of minority language development.
Realistically, if a couple in the Netherlands, for example, have one English-speaking and one Dutch-speaking parent, their children are going to grow up hearing *far* more Dutch than English. By the time the kids are in school (or earlier if they are in child care in Dutch) they will be spending the majority of their time in Dutch, even more so if the English speaking parent works full time. Realistically then, one parent speaking English with the kids for an hour or so every day is possibly not going to be enough to produce “bilingual” children.
What can you do? In this situation, the family needs to find more time for English, whether that means English-speaking child care, or both parents using English at home, some or all of the time.

2) The slide towards the majority language….
In many bilingual families, the minority language speaking partner also speaks the majority language. This happens a lot in the English-speaking world (or other immigrant paradigms) where, for example, a Spanish/English speaking American marries an English-speaking American. Often, the Spanish-speaking parent sets out with the bet of intentions, determined to pass on Spanish to the children. But then they use a lot of English too, to be inclusive with friends and family, and to talk to child minders/teachers… and the kids very quickly pick up on the fact that Spanish is not *necessary* to communicate with that parent, or with anyone. They can use English all the time, and be just fine. So the children start speaking to the parent in English, and while the parent makes a valiant effort to keep speaking Spanish, eventually the use of Spanish dwindles… and the children are not bilingual at all, or anymore.
What can you do? From the beginning, if you are the minority speaking parent, know that your job will not be easy, and you will have to work at it. I meet parents all the time who tell me that they thought raising bilingual children with OPOL would be easy. It’s not, for many of us. If you are serious about passing your language on to your children, set your goals (what kind of language do I want them to have, what do I want them to be able to do?) and then make a plan. Activate all the resources in your network or find a new network that provides you, and your children with the language input and support they need to achieve bilingualism.

3) Lack of cohesion and consistency
Sometimes a parent who speaks both languages (and possibly other languages) in an OPOL family can have problems choosing what language to speak. So, they use a little of this, and a little of that. A lot of the OPOL literature stresses consistency, and I believe it to be true that consistency is desirable, primarily in the early years when the language system is being formed. Also, the early years are the time that the parents have the most influence over their children, so if you are passing on a minority language, it’s important to use these years to transmit as much language you can – there will be lots of time for #1 and 2 above to happen… but if you did a great job of building a language foundation before your kids start to only use the majority language, they have a better chance of coming back to the language later. Does it really mess kids up if a parent uses two languages, intermixed? I don’t think we really know the answer to this yet, as there are too many variations in family language use. But I do think that it’s best to be consistent, as much as possible, in the early years, if only to make your children’s task easier. Once the children are older, and have well-developed language systems, you can be more fluid in your language use. I use English, French and Dutch with my kids all in the same day, and sometimes even in the same conversation, and it’s a way of developing their linguistic abilities, and using translanguaging to deepen knowledge.
What can you do? This comes down to what motivates each parent, personally. You can do some reading on how to best use OPOL, or just make a resolution to only use “your” language with your children. It’s helpful for both parents to be on the same page about this, and to see the benefits of consistent language input for young children.

This post was inspired by a question on a Facebook group I belong to – I’ll be back, hopefully next week, with a post about translanguaging, and also one about a seminar I attended with Jim Cummins last week.

5 Comments

Filed under Content

Heritage languages: Fighting a losing battle?

I’ve been thinking about this issue for a while, and was finally motivated to write about it by a post on a parenting board. A Spanish-speaking American mother was considering her language use with her children, and how much Spanish she does or should use with her children. This sparked a discussion with some other children of immigrants, and even from that small sample, the trends of language use in the US came through. Statistically, by the third generation, Americans have lost the language that came to the country with their grandparents. Despite the recent increase in xenophobic panic and “English only” movements, this trend is still firmly in place (Source). First generation immigrants tend to arrive with limited English, so they continue to speak to their children in their own language (Mother Tongue, heritage language, first language, community language…). The second generation grows up bilingual, in their parents’ language and in English, but they raise their own children, the third generation, to be English monolinguals.
Why is this? Is it something we should be worried about? Is there anything that can be done? The answers to the first and last questions are quite clear-cut. The answer to the second one, however, is much more personal.
The reasons for the shift away from bilingualism can’t be described in one short post, but in a nutshell, I think the most important elements are language status and lack of information. You can read more about language status here but basically, home languages in the US are viewed as unnecessary and not worthy of serious effort to sustain. On the flip side, in Canada, where “Heritage Languages” receive government support, in policy and in funding, the results are quite different. Over the last 50 years, the number of immigrants succeeding in transferring their language through three generations has increased greatly (Source. The difference in perceived value and institutional support helps immigrants maintain their language, and pass it on to their children. So, that’s the “why”, in brief (and only for a certain situation).
Now let’s look at what can be done. Firstly, every immigrant, migrant, refugee needs to understand the value of the language and the culture they bring with them. You can be American, or Canadian, and be bilingual, or not speak English perfectly. After all, the first languages of these countries were hugely diverse, and none of them were English. Secondly, there needs to be a better transmission of knowledge about the benefits of bilingualism. There are so many potential cognitive, linguistic and social benefits to bilingualism that people don’t always know about, or understand. There needs to be a better societal and educational understanding of why bilingualism is beneficial, to refute the on-going discussions about bilingualism being a threat. This starts with everyone who works with parents and small children – doctors, nurses, health clinics, social workers, teachers – these people all need a better understanding of why bilingualism should be encouraged, and how to do so.
And now the stickier question – should we be worried? In my opinion, absolutely, but of course I am going to say that. In reality, every family facing the choice of moving to a new monolingual standard after immigration, or keeping bilingualism alive in their family has to make their own choice. For families who arrive in a new language location with young children, the best choice is to maintain bilingualism. The potential risks of “dropping” a language for a child are great – these populations are at risk of not “mastering” any language and therefore suffering academically. But for families who are raising the third generation, parents who can speak English (or the main language of their new home) fluently, is there an imperative to pass on the “old” language and aim for bilingualism? And if this choice is made, is it possible to pass on another language when faced with the juggernaut of English in the US (or Canada, or the UK…)? Yes, it is possible, but it takes dedication and planning. Do some research, and understand first all of the really great things your kids will take away from being bilingual. Consider how hard it will be for them to try and learn another language later, through an imperfect education system. Consider also the benefits that you, yourself, have had from being bilingual- linguistic benefits, but also the contact with your culture and your heritage. If all of these combine to make you sure that you want to pass your language on, then make a plan that will get you there. You need to consistently expose your children to the other language, you need to have resources for reading, and encourage other family members and friends to use the language with your children. You need to bring the language alive for your children, so that they can understand and communicate and feel a part of the people represented by the language.
For more information on Family Language Planning you can read here.
For more information on minority language support you can read this post about creating monolingual situations to support minority language growth, and this post for families where only one parent speaks the minority language.
In my opinion, not only as a specialist, but also as a bilingual who worked very hard as an adult to become bilingual, it’s absolutely worth the effort and planning to pass another language, and a cultural heritage, on to a new generation.

8 Comments

Filed under Content, Introduction

When Bilingualism Goes Political

As a Canadian, I am very aware of the political nature of bilingualism in many places. Historically, language has been used to dominate and assimilate, and to include or exclude certain groups from mainstream society. Language is not only about communication, but also about culture and thought and how we interact with others. The Universal Declaration of Human Rights (http://www.un.org/en/documents/udhr/index.shtml#atop) forbids discrimination on the basis of language. Yet still, in the 21st century, language is used as a political weapon.
A few weeks ago a good friend in Canada (hi Ian!) directed my attention to an article about the Quebec language laws, and plans to restrict English further. (http://m.publishing.rogers.com/macleans/share/2012-35/08a_nat_patriquin.html). I’ve been gone from Canada for a long time, but I lived in Quebec for almost ten years, and became bilingual in Quebec, and felt a strong sense of belonging in my “francophone” life there. It saddens me greatly to see that politicians in Quebec are still restricting access to English, for reasons that are entirely political and not at all pragmatic. For people who aren’t aware of the language laws in Quebec, Bill 101 lays out what activities can happen in English in the province, and under what conditions, including in the field of education. Generally speaking, the only people who have the right to English-language schooling for their children must also have been schooled in English themselves, at the primary or secondary levels. This was done to prevent immigrants and refugees from choosing English-language schools for their children, to increase the numbers of French speakers. A worthy end-goal, but certainly a vinegar approach rather than honey. In the new legislation, they would extend these limitations to post-secondary education as well, meaning that francophone students would no longer be allowed to attend English-language colleges (CEGEPS).
I absolutely understand the desire to maintain the French language as the language of Quebec, both emotionally and functionally. However, I abhor the use of language to segregate and marginalize. When I was teaching in France, my students often mentioned that it must be hard to teach such low-level learners, after teaching in Quebec, where everyone surely spoke English very well. Unfortunately, not true. Years of politicking about language and restricting language learning and use has led to a great divide in Quebec, as one of the only places in the world that I can think of where people actively refuse the use of a second language.
Far from learning from our past, when linguistic minority groups were routinely discriminated against and eliminated, language discrimination seems to be once again on the rise. From the Quebec situation to activist groups in the US pushing for “English-only” legislation, we seem to be celebrating bilingualism on an individual level, but still can’t deal with it on a societal level in many places. Europe has a “language rich Europe” program, but speakers of minority or immigrant languages are still routinely discriminated against. School children are still being forbidden the use of their home language at school, and being forced to use only a language that they do not master. And politicians are still using the emotional power that language stirs up to promote their own nationalist, discriminatory agendas.
There is not really one thing we can do to change this, except to keep advocating, not only for our own families, but for everyone’s families, the benefits of bilingualism and the understanding that comes with using the language of another.
In the next weeks I am going to spend some time looking for online resources to help share the message of positive bilingualism, please share your resources as well.

/end political diatribe…

Leave a Comment

Filed under Content

A Holiday Tribute

Last week, I spent three days in Greece, at the invitation of a colleague from the Poliglotti4.eu project. I was so warmly welcomed (and not only by the temperatures, which were much better than here in NL!) by organisers and participants from both the Ministry of Education where I did a training seminar, and the University of Athens where I did a guest lecture for undergraduate education students.
As you all may know, Greece is in the midst of an economic crisis, affecting all sectors of society, but especially civil servants. Despite job cuts, salary cuts, lack of funding for travel expenses, these teachers and teacher supervisors are still working as hard as always to do their jobs, and do them well. Teachers in Greece have seen their salaries cut as much as 60% in the last years. The undergraduate students that I met on Thursday can look forward to a first job (if they can find one) with a salary of 570 euros/month. The teacher supervisors that I met at the Ministry of Education oversee schools in large areas, and pay out of pocket to visit their schools and teachers. These educators are working to better the provision of language education in primary schools and to better support children with home languages other than Greek. The dedication of these educators and all who work with them is something to contemplate, as we go into a season of excess in many parts of the world.
Teachers have always worked hard, often for not a lot of recognition and recompense. Teachers in many parts of world do their jobs as much out of dedication for their students and their profession as for the financial rewards, and the teachers in Greece are the visible face of that right now.
My hat is off to all educators who strive to educate children, and to continue educating themselves, in face of economic and political hardship. My thoughts this holiday season are with my Greek colleagues and friends, and with all teachers working in difficult conditions, to do a difficult job.

Happy holidays, whatever your celebrations are, and see you in 2013.

1 Comment

Filed under Content

Whole-family support for (very minor) minority languages

Last night I had the pleasure of spending the evening with a very diverse group of parents. All of them had children who will grow up with two languages, and many had children growing up with three or more languages. A few of the families are lucky enough to have multilingual partners, who speak each other’s languages and can use a variety of bilingual strategies. However, most bilingual families, mine included, have parents who share one common language, but do not master the language of their partner. In a lot of these situations, each parent speaks his/her language to the child, and together they speak English. This dynamic makes it trickier to support a minority language, because it can be used only by one parent.
Last night there were several parents who are transmitting to their children minority languages with small numbers of speakers. The hard task in front of these parents is not only how to provide enough language input for the children to acquire the language, but they also have to try and support the status of the language, so the children will want to speak it. The question then is what tools and techniques can parents use to promote the acquisition and use of a language which seems insignificant in a child’s world. Without visible institutional and community support (TV, school classes, community groups) it can be a daunting task.
One of the most valuable sources of support comes from within families. Having the dominant-language partner involve themselves in the process of supporting the minority language sends a powerful message to the children about language status and language usefulness. For example, if the mother is the only Polish speaker (Hi Olga!), the father may not be able to learn to speak Polish fluently (no time, aptitude, desire or other), but he can certainly enter into the discussion about why Polish is useful and a good thing to learn. He can also learn a few words of Polish – either from his wife or from the children – to engage in some some small way with the minority language. Even if it’s just learning how to say “I love you” and “good night”, it’s a visible and tangible reminder of the place of Polish in family life, and that Polish is valued by both parents.
So, if you are a family with a very minor minority language, consider how your actions may be helping or hindering the place of that language in your children’s eyes and think about what steps you can take to create a home in which all languages are valued and supported.

6 Comments

Filed under Content

Language Status: How cool is your language?

One of the unfortunate realities of bilingualism is that success or failure is often determined by language status. Yes, it’s true, languages have “status”. Some languages are high status, some are low status, some are in the middle. It’s not an unchangeable rating – it depends on where you are and what other languages are involved. Here in the Netherlands the high status languages are Dutch, English, probably French, maybe German, and Frisian (in Friesland, arguably). Low status languages are Turkish, Arabic, Greek, Portuguese probably, Polish definitely. So how does language status affect bilingualism, and is there anything that can be done to counteract the effects?
The answer to the first question lies in sociocultural attitudes and government support. Language status is a complex phenomenon made up of people’s attitudes towards the home county of the language, people’s attitudes towards speakers of that language, and institutional attitudes about the language.
For example, all children in the Netherlands learn English in school. English is seen on mainstream television, and most Dutch kids will hear their parents using English at some point. All of these together give kids the message that English is useful and desirable. This means that children who are native speakers of English are not (usually) pressured to give up their language in favour of Dutch. The schools have a generally “additive” policy towards English speakers – “Happy you speak English, you can keep doing that, but we’d like you to add Dutch as well.”. This type of policy and practice, called additive bilingualism, usually results in successful bilinguals.
However, children arriving at school with low status languages (the aforementioned languages and others) face a different prospect. A Polish speaking child will generally have no support or encouragement institutionally to help them keep using Polish. The attitude is more likely to be “You speak Polish at home, but that isn’t useful here so we want you to replace your Polish with Dutch.” This is subtractive bilingualism – the plan is to subtract one language in favour of another. And it generally is not successful, because you can’t just swap the Mother Tongue and replace it to the same level with the school language. Maintenance and sustainability of Mother Tongue is critical to academic success, but can only be achieved if the child, family and school work together.
Because of this paradigm, it’s important for parents to consider the status of their language and plan to “boost” it if they feel that it is considered a low-status language where they are living. In addition, choosing a school carefully – one that includes and celebrates other languages and cultures, rather than one that demands assimilation, is critical.
The answer to the second question is yes – you can raise and support the status of your language, in your home and community, if not directly in your host country.
It’s important for kids to see that “their” language is a living and important language. It’s important for them to be among other people who use the language regularly. It’s important that parents resist treating their language as a kind of “secret” – “At home we speak Romanian but outside we only use Dutch.” Think about the message your children are getting by what languages you use in different contexts – even if you can’t change your language patterns, you can talk to your kids about why you make the choices you do.
Have available for your children as many resources as possible in the home language, it’s important for them to see that you can read and learn and play games in this language too. Using technological resources also increases the children’s evaluation of the “usefulness” of a language, so using the computer, finding Internet sites, DVDs, and apps in the home language are all valuable as well. If they are going to be playing on the iPad they might as well be supporting the home language at the same time…

The bottom line is that language status is important in bilingualism, but informed and active parents can help promote the status of, and therefore the sustainability of, their language within their families and communities. Planning for this should be a part of your family language plan.

9 Comments

Filed under Introduction

The Importance of Monolingual Situations for Bilingualism

I know, it sounds like a contradiction – how is monolingualism important for bilingualism? Well, one of the most pressing concerns that many bilingual or multilingual families face is how to get the children to use the minority language. Many parents I work with report that their child “understands everything I say in Spanish (or Italian, or Polish, or whichever language is the least used), but they never speak to me in Spanish!”. This is especially true of younger siblings, and school-aged children. And this is where monolingual situations are important.

If you are the minority language parent, and you also speak/understand the majority language (and even sometimes if you don’t), chances are that you have this problem. Children can be thrifty with their linguistic energies, and prefer to use the language that works with the most people. Personally, I’m not a fan of pretending not to understand when my kids speak to me in a different language than the one I want (but I know of people who use this tactic successfully). So, if you don’t want to say “I don’t understand” to get them to use the minority language, how can you encourage your children to actually use it?

“Monolingual situations” – this is what your children need. This means they need to spend time with people who speak the minority language, only (these people can pretend not to speak the majority language!). Your children need activities that only happen in the minority language. They need to be put in situations where they have no choice, if they want to communicate, but to use the minority language.

So, how do you set about finding these elusive minority language situations? The easiest way is to find other speakers of your language, and have “language play dates”, where everyone understands that the priority is to encourage the children to see the usefulness of the language, and experience a communicative need that can not be satisfied without using the minority language. This requires some discipline on the part of the parents, to ensure that they don’t “slip” into the majority language, and it may take some time for the children to adapt to the linguistic tone of the group.

Another technique that has been successful for families with young children is to introduce (in the home) monolingual resources. For example, a game that was bought in France must be played in French, no? (non?), or a puzzle bought in Poland must be puzzled in Polish. If you set up this dynamic in your home when your children are young (and gullible) it can be a useful technique for several years, eventually being replaced by monolingual books (and DVDs, and computer games…). As children get older, you need to find their personal currency – what do they want to do strongly enough that they will do it in the minority language if that is their only choice? For one family I worked with, this was a Pokemon card trading club – if the child wanted to belong to the club and trade cards, he had to do it in French (the minority language). Some careful thinking and planning are required, but the pay-off in terms of linguistic progress for the children can be great, and definitely worth it.

And finally, the best monolingual situation of all is, of course, time spent in a place where the minority language is the majority language. Many families I work with spend all their holidays in the home country of the minority-language parent, some families have two minority language parents and need to split their time between two places. And for some families, travel to the “home country” is not an option. So then, you try to bring your home country to you. A healthy Skype-relationship with family and friends can be helpful, but be aware that it may take your children some time to adapt to this form of communication. Telephone is harder for kids, but if it is your only option, then spend some time developing their “phone skills”. And of course, you can always fall back on TV – it isn’t designed to be interactive, but if the parent sits with the child and asks questions and discusses what is happening (dialogic listening) then you can use this as a language development tool.

It’s not always an easy task, to set up monolingual situations in a multilingual life, but the rewards in terms of language development are worth it, and integrating monolingual situations should be a part of any family language plan.

9 Comments

Filed under Introduction

How much (insert language here) is enough?

Whether you are an expat family considering a new local language for your children, or a family dealing with multiple languages, the concern about amount of language is the same.
How much of a language, over what time frame, is enough for bilingualism to be successful? Or at the least, how much is enough to make it worthwhile for the parents and the children? There are three factors you need to consider when making the decision about what is “enough”.

The first is the age of the child. Generally speaking, the younger the child, the less you need to worry about “enough”. If you are considering putting your English-speaking 1-year old in a Dutch creche three times a week, for one year, that’s fine. They probably won’t gain enough Dutch to go on to be a Dutch speaker, but it won’t harm them, or their development in English, in any way (linguistically). They may be lucky and have some knock-on effects later in life in terms of other language learning, but they may not.
If you have a 7-year old and are considering school in a new language, “enough” is a much more serious issue. A school-aged child has not only language learning to do, but also content learning to do. During the language learning period (which for older children can be 3-7 years to full cognitive fluency), the child is necessarily either losing out on content learning, or having to work really, really hard to catch up at home. The social aspects of being an older child learning a language in school are also more tricky – some kids are fine with it and some kids really struggle. So, if you have older children, the point at which an immersion experience becomes “worth it” is when there is enough time to master the language, and a long-term prospect to keep it up, and willingness on the part of the child (whenever possible).
If you are a multilingual family and want your children to master more than two languages, you need to plan as much as possible for balanced input. A common number from research is that children need a minimum of 20% total input in each language. This means about 2.5 hours a day of quality input in each language you want them to be able to use. In my experience, this number is on the low side – I find that many children who get only 20% in a language are reluctant to use the language, although they may understand it well.

The second factor to consider is your language goals. If you want your child to be a fluent speaker of a language and be able to read and write, then “enough” is going to be a serious commitment. Most families find that they can manage enough input in two languages to achieve this level in two languages, but the more languages you include the harder it becomes to find the time (and energy!) to provide adequate, good quality input. When looking at your family situation then, you plan for the amount of input that will help your children reach your language goals. If you have a minority language spoken at home and want your children to be able to speak and understand it, you may be able to get away with a couple of hours every day. If you speak a minority language at home but would like your children to be able to go home to your country to university some day, the time and effort needed to develop the language to that level will be much greater (for the parents and the children).

The third factor you need to consider is the individual child. There is a common myth that all children are little sponges and can soak up many languages. To a certain extent, it is true that young children seem to learn language more easily than adults. This doesn’t mean that it isn’t really hard work, and it doesn’t mean that it comes as easily to all children. If your child is very young and used to being communication-challenged, it may not be as hard for them to be put in an environment where they need to learn to communicate in another language. If your child is preschool aged and very shy and has difficulty adapting to new situations, the pay-off for a couple of years in a different language preschool may not be worth the price for the child. This means that each child’s situation must be considered as a part of the decision, and the outcomes may not be the same for all children in a family.

So the short answer is that there is no clear answer to what is “enough”. You must look at the language opportunities, age of children, length of exposure, amount of exposure, language goals and last but not least, the child, to find the answer to your question.

2 Comments

Filed under Content

Reflections on the Summer School in Bilingualism

So, it’s been a couple of weeks since my return to student life. I’ve been reflecting a lot on what I learned, and what I have still to learn, about bilingualism. It was an amazing experience to be with so many people who are interested in the same topics, and who didn’t get tired of talking about bilingualism. There were students there from all over the world, and I got to hear stories of bilingualism from so many places and situations: South Africa, Sweden, Italy, Argentina, Australia, the Basque Country, the US, and of course Wales. Although the details of each of these situations may be different, the bottom line was always the same – parents, teachers and researchers striving to make bilingualism acceptable and attainable for everyone.
In some places, the struggle is to have languages recognized as equal, in other places the struggle is to provide excellence in schooling for pupils from different language groups, and in some places the struggle is to revive a language in danger of being lost forever. The common theme among all these is the link between our language, our culture and our worldview. Language is so much more than just the words we use, more than the sounds and sentences. It is an integral part of who we all are, and those of us raising bilingual children must ensure that we give our children the skills to be themselves, in all their languages.
On that note, I am off for vacation, to practice my Scottish. I’ll be back in September, please feel free to post or email me any questions if you have subjects you’d like me to blog about in the coming months.

1 Comment

Filed under Content