Tag Archives: early language learning

A Holiday Tribute

Last week, I spent three days in Greece, at the invitation of a colleague from the Poliglotti4.eu project. I was so warmly welcomed (and not only by the temperatures, which were much better than here in NL!) by organisers and participants from both the Ministry of Education where I did a training seminar, and the University of Athens where I did a guest lecture for undergraduate education students.
As you all may know, Greece is in the midst of an economic crisis, affecting all sectors of society, but especially civil servants. Despite job cuts, salary cuts, lack of funding for travel expenses, these teachers and teacher supervisors are still working as hard as always to do their jobs, and do them well. Teachers in Greece have seen their salaries cut as much as 60% in the last years. The undergraduate students that I met on Thursday can look forward to a first job (if they can find one) with a salary of 570 euros/month. The teacher supervisors that I met at the Ministry of Education oversee schools in large areas, and pay out of pocket to visit their schools and teachers. These educators are working to better the provision of language education in primary schools and to better support children with home languages other than Greek. The dedication of these educators and all who work with them is something to contemplate, as we go into a season of excess in many parts of the world.
Teachers have always worked hard, often for not a lot of recognition and recompense. Teachers in many parts of world do their jobs as much out of dedication for their students and their profession as for the financial rewards, and the teachers in Greece are the visible face of that right now.
My hat is off to all educators who strive to educate children, and to continue educating themselves, in face of economic and political hardship. My thoughts this holiday season are with my Greek colleagues and friends, and with all teachers working in difficult conditions, to do a difficult job.

Happy holidays, whatever your celebrations are, and see you in 2013.

1 Comment

Filed under Content

Post-Parma blues…

Well, I promised a post from Parma, and here it is, almost a week later. It was such a whirlwind conference, book-ended on each side by long days of travel, that I’ve hardly had time to settle into the experience.
Here are a few thoughts:
1. It’s really, really hard to try and function in another language. Being in Italy was a good reality check for me – very few people spoke English and I had to work hard using all my multilingual skills to be understood and understand. This included at the conference, where several of the panelists spoke in Italian and French. The French I can handle, although it’s been a long time since I did any “serious” comprehension in French, rather than day-today stuff (domains of use…). The Italian was hard work! I chose not to get the translation head phones, as I wanted to live the experience of being a student in a classroom who doesn’t master the language – mentally difficult, socially marginalizing, and emotionally challenging. I’ve renewed my dedication to bringing training to school teachers who work with language learners in the classroom – these kids need the best support available.

2. There are so many truly multilingual people in this area of the world – some of the panelists spoke in four languages or more at different points, using their language skills to help include those who didn’t master the main languages of the conference (English, Italian and French).

3. Alexander Rawlings – Most multilingual student in the UK. Alex Rawlings looks like a typical young English man. He is a student at Oxford, and enjoys travel and chatting with people he meets – in 11 languages. Yes, you read that right, he speaks 11 languages, at the age of 20 years old. How? Well, the best way to find out is to watch this clip:

What I was impressed with was not so much his linguistic abilities, but more his linguistic motivations. He didn’t learn to speak so many languages to be cool (is being multilingual cool?) or to impress people, he did it out of a desire to communicate with people and understand them through their own languages. He brought a friend along to the conference, Sam (sorry Sam, I can’t remember your family name!) who is also studying languages (French and now Russian), and to meet young people who are dedicated to learning other languages is a breath of fresh air. All too often these days, people think (especially English speakers) that English is “enough” and don’t bother with other languages. That’s a shame in many ways, and meeting students like Alex and Sam renews my hope that people haven’t given up on learning foreign languages.

So, those are my initial thoughts from Parma, although I still have a lot to ponder on…

And now for a more practical matter; Next week I am co-hosting a parent seminar with Delft Mama and Nomad Parents.
This seminar is a 2-hour introduction to the theory and practice of raising bilingual children, and is taking place in Delft, on November 28.
For more details (there are a few open places left) follow this link:

http://www.delftmama.nl/index.php/events/workshops

Leave a Comment

Filed under Introduction

Once an OPOL, always an OPOL?

One of the most common and well-understood methods of raising bilingual children is OPOL – the “One-parent-one language” paradigm. Used mainly in families where the parents have different first languages, OPOL is generally a successful method for raising children who speak two languages. One of the main tenants of OPOL is the importance of consistency – each parent needs to stick with their own language, in order to give consistent input in each language to the child-in-development.
How to go about this can cause some confusion – what about when everybody is together? Should the parents continue to speak *only* their first language? What if they do not speak each other’s languages and need to speak some common language together? Realistically, in an OPOL family, parents do their best to maximize the input from each language, with the understanding that the children will hear them speak other languages sometimes too. When children are very young (up to about the age of 3-4 years old), input for the purposes of language learning is mainly one-to-one interactions. This is why first children often start talking earlier than younger siblings, and why singletons often start talking earlier than twins – the more the input from parents/caretakers is shared among other children, the longer it takes to accumulate enough language to start talking (generally speaking, of course).
The question is, how long must OPOL families retain these strict language divisions? Should each parent keep speaking only their own language until the kids are off to college? In some families, it does work that way, but for the majority of OPOL families (mine included) after the first few critical years, the language dynamic becomes much more fluid. Once the children have differentiated the two languages (or three) in their environment, and have a solid understanding of what belongs in what language, the OPOL rule can often be relaxed somewhat, without damage to the bilingualism process. In our family, we have moved to a “Domains of Use” model now – the kids go to school in French, and when I talk about school with them it’s mostly in French. But when we are together with other English speakers (including the Dad), we all speak English together. This works for us because we have a good balance of French and English in our daily lives, with a healthy smattering of Dutch thrown in. The kids all know what is what in terms of language, and who does what, and they can adjust accordingly.
There are families for whom the move away from the OPOL guidelines can be a slippery slope. Even after the children have developed and are aware of the different languages, if one language is a minority language, the input from that parent is critical. For example, an Italian-Dutch couple raising their children in the Netherlands need to be wary of moving towards using Dutch to the exclusion of the maintenance of Italian. The Italian-speaking parent then needs to always be aware of the importance of enough Italian input to keep the children’s language skills growing. Some research puts the magic figure at 20% of waking time in a language, but I really think it varies among children, and to keep an active usage of the language and encourage growth, 20% is fairly scant.
The bottom line is that OPOL is not always a choice for life – like every other element of the bilingual journey with your children, you need to be aware of how they are doing at all times, and consider different language input options for different circumstances, and even for different children.

6 Comments

Filed under Content

Seven things I learned in Friesland

1. Friesans are Dutch, but not. And Frisian is like Dutch, but is not Dutch. In fact, it’s closer to English than to Dutch. I feel that I should have learned this much earlier in my Dutch experience – professional shame on me!

2. Friesland has almost 50 trlingual primary schools – Frisian, Dutch and English. It’s a great program, and it’s working.

3. Researchers and trainers across Europe are at work on programs meant to bring foreign languages (what “foreign” means is another topic…) to school children from earlier ages.

4. There is an institute in the Netherlands doing fantastic work with children with communication issues (Kentalis). They have staff who understand and work with families dealing with language issues in bilingual children.

5. The results of the Poliglotti4.eu research program show that EU teachers want more training in working with language learners.

6. There are families in the EU that are monolingual, and so dedicated to the idea of bilingualism for their children that the parents are undertaking the job of learning and teaching their children another language (Google “Hocus and Lotus”.

7. There is a whole network of like-minded people out there, ready and happy to talk about bilingualism with me, in my Year of Talking About Bilingualism!

2 Comments

Filed under Introduction

Serious talking about bilingualism…

A fitting event for my “Year of Talking About Bilingualism”, today I came to Leeuwarden, in Friesland, not in hopes of seeing the famous Elfstedentocht (11-cities ice race), but to attend a conference on multilingualism in Europe. This first evening was an informal reception and I was in a group of people who wanted to do nothing more than talk about bilingualism. Participants have come from all over Europe to discuss their work, on subjects as varied as teaching writing in Norwegian to teacher-training for Irish-language schools in Northern Ireland. It promises to be two more days filled with new research, policy discussions and collaborative learning.
Stay tuned, and I’ll updated on interesting subjects over the next few days.
For more information on the seminar, go to http://www.mercator-research.eu/home

1 Comment

Filed under Content