Tag Archives: codeswitching

OPOL: Does it always work?

Over the last decade or so, the OPOL method of raising bilingual children has gotten a lot of positive press. It sounds pretty simple – One parent, one language. So I speak French to my kids and my husband speaks English to them, and they will grow up bilingual. Sounds easy, yes? But the reality, as with anything to do with families or children, is not as simple or clear cut.
Just employing the OPOL method can produce bilingual children, but over my years of working with bilingual families, I have seen that it doesn’t guarantee success. Here are what I find to be the most common complications or limitations of OPOL:

1) Lack of minority language development.
Realistically, if a couple in the Netherlands, for example, have one English-speaking and one Dutch-speaking parent, their children are going to grow up hearing *far* more Dutch than English. By the time the kids are in school (or earlier if they are in child care in Dutch) they will be spending the majority of their time in Dutch, even more so if the English speaking parent works full time. Realistically then, one parent speaking English with the kids for an hour or so every day is possibly not going to be enough to produce “bilingual” children.
What can you do? In this situation, the family needs to find more time for English, whether that means English-speaking child care, or both parents using English at home, some or all of the time.

2) The slide towards the majority language….
In many bilingual families, the minority language speaking partner also speaks the majority language. This happens a lot in the English-speaking world (or other immigrant paradigms) where, for example, a Spanish/English speaking American marries an English-speaking American. Often, the Spanish-speaking parent sets out with the bet of intentions, determined to pass on Spanish to the children. But then they use a lot of English too, to be inclusive with friends and family, and to talk to child minders/teachers… and the kids very quickly pick up on the fact that Spanish is not *necessary* to communicate with that parent, or with anyone. They can use English all the time, and be just fine. So the children start speaking to the parent in English, and while the parent makes a valiant effort to keep speaking Spanish, eventually the use of Spanish dwindles… and the children are not bilingual at all, or anymore.
What can you do? From the beginning, if you are the minority speaking parent, know that your job will not be easy, and you will have to work at it. I meet parents all the time who tell me that they thought raising bilingual children with OPOL would be easy. It’s not, for many of us. If you are serious about passing your language on to your children, set your goals (what kind of language do I want them to have, what do I want them to be able to do?) and then make a plan. Activate all the resources in your network or find a new network that provides you, and your children with the language input and support they need to achieve bilingualism.

3) Lack of cohesion and consistency
Sometimes a parent who speaks both languages (and possibly other languages) in an OPOL family can have problems choosing what language to speak. So, they use a little of this, and a little of that. A lot of the OPOL literature stresses consistency, and I believe it to be true that consistency is desirable, primarily in the early years when the language system is being formed. Also, the early years are the time that the parents have the most influence over their children, so if you are passing on a minority language, it’s important to use these years to transmit as much language you can – there will be lots of time for #1 and 2 above to happen… but if you did a great job of building a language foundation before your kids start to only use the majority language, they have a better chance of coming back to the language later. Does it really mess kids up if a parent uses two languages, intermixed? I don’t think we really know the answer to this yet, as there are too many variations in family language use. But I do think that it’s best to be consistent, as much as possible, in the early years, if only to make your children’s task easier. Once the children are older, and have well-developed language systems, you can be more fluid in your language use. I use English, French and Dutch with my kids all in the same day, and sometimes even in the same conversation, and it’s a way of developing their linguistic abilities, and using translanguaging to deepen knowledge.
What can you do? This comes down to what motivates each parent, personally. You can do some reading on how to best use OPOL, or just make a resolution to only use “your” language with your children. It’s helpful for both parents to be on the same page about this, and to see the benefits of consistent language input for young children.

This post was inspired by a question on a Facebook group I belong to – I’ll be back, hopefully next week, with a post about translanguaging, and also one about a seminar I attended with Jim Cummins last week.

5 Comments

Filed under Content

The Multilingual World of Irish Dance

Over the weekend, I spent many hours running the canteen at an Irish dance “Feis”. My daughter is a dancer, and every year they host a competition, attracting dancers from various parts of Europe. Over the weekend, I spoke to people from Germany, Belgium, France, Italy, Finland, England, Ireland, the US and Canada. The most satisfying part of the experience was being able to help people in their own language. People say that English is the global language, and that if you speak English you don’t need anything else. I disagree, and this weekend was a good example of why. When people approached my canteen counter, I could often tell they were hesitant to order – worried about which language to use, and not wanting to get it wrong. I quickly figured out that the best way to put them at ease was to offer “English, francais or nederlands?”. I only speak a little German, but there was a German woman helping out and she took over the German side of things. It was such an amazing experience to see how people relax and feel more at ease when someone offers them linguistic options – and communication becomes an act of inclusion rather than exclusion when both people are making an effort.
But watching my daughter do the same was equally moving as well – she speaks English and French fluently and her Dutch is reasonably good, but she is shy about using it. Having the opportunity to use all three languages, sometimes in the same conversation was something that really brought home to her how lucky she is to have the opportunity to be multilingual, and how powerful it can be to speak to people in their own languages, rather than always through the medium of English.
The whole event was surrounded by an impressive linguistic atmosphere, with people speaking in many languages, and moving back and forth between them to achieve the best communication. Germans speaking French with Belgians, and Belgians speaking English with Italians and so many other combinations. It led me to reflect, once again, on the idea of “translanguaging” in bilingualism. Once we move past our ideas that a language is static and must be used as such, we realize that language is infinitely changeable and malleable and that we can do whatever we want with it to promote communication and inclusion. Seeing translanguaging in action was a brief insight into what communication could be like if we all make an effort to use the languages of people around us.

Next week: An introduction to translanguaging for bilingual education and bilingual families.

1 Comment

Filed under Introduction

Bilingualism Boot Camp: Day 3

Tired, tired, tired… seriously more brain work in three days than in the last three months (maybe even more).

1. Issues in Bilingualism: Bilinguals have better “Executive Control”, ergo, bilinguals are better at multi-tasking… (my own extrapolation).

2. Bilingual Education in Wales: Today’s topic was language use in schools. Question: Should teachers (or can teachers) enforce language choices in the classroom? Strangely, my instinctive answer is that it is okay to “force” use of a minority language, but not to force use of English (as the majority language). Have to ponder that one.

3. Dynamic Bilingual Education: We have long talked about language “maintenance” for Mother Tongue/heritage/first languages. Garcia suggests a better paradigm is to consider language “sustainability” – not to have language stay the same but to allow for language continuation and growth. Like.

4. Code-switching: If you take the time to hook people up to EEG machines, and to design tasks that evaluate grammar, you may get evidence of how people perceive code-switching. Apparently I am a big-picture person and not a detail-person.

Poster session: Presented a poster on the teacher-training project I have been doing with the British School of Amsterdam for the last three years. Now I must take everyone’s advice and make it into a PhD, or write a book, or or or… all great ideas but I am too tired right now.

Leave a Comment

Filed under Content

Updates from Bangor: Day 2

So, the end of day 2, and I have just finished my homework. Yes, after almost eight hours of lectures today, we still had homework for tomorrow! I think I am going to rename this the “Bilingualism Boot Camp”…

Thoughts from today:

1. Issues in Bilingualism: There used to be some thinking that bilingual children sometimes start speaking later than monolingual children (I’ve said it myself!). This is now no longer considered to be true. Bilingual children may initially have smaller vocabularies in each of the their languages, but overall they develop at the same rate as monolingual children.

2. Bilingual Education in Wales: First thought, what a success story. From one Welsh-language school in 1939, to over 400 primary school in 2011. That is a fantastic increase in the support for the Welsh language. Second thought – what a shame that still only 20% of the Welsh are speakers of the Welsh language. Why would you live in Wales and not want your children to learn this beautiful language?

3. Dynamic Bilingual Education: My thought today is that if the education authorities in NY knew what was happening on Rap Mondays… it looks daring, it looks controversial, but what an amazing teaching approach for a challenged population (teenagers immigrants in NY).

4. Code-switching: Well, really my thought for the day is that code-switching is not going to be my focus in the future… it’s interesting, but so detailed!

And now I’m off to rest my brain for another big day tomorrow.

Leave a Comment

Filed under Content

Breaking news from Bangor: Day 1

As promised, updates from Bangor. It was quite a day – I haven’t spent this much time in lectures in many, many years. All were interesting, but some were more challenging than others.

Thoughts of the day:

1. Issues in Bilingualism – Statistic: 56% of EU citizens speak a second language. 38% master two foreign languages. Question: What would these stats look like in the English-speaking world?

2. Bilingual/multilingual education – Interesting talk about code-switching in the classroom – is it lazy, or is it useful? Question: If you code-switch, why do you think you do it (and I won’t believe you if you tell me you don’t…)?

3. Dynamic Bilingualism in the 21st Century. – Wow. I know a lot about bilingualism, and I hadn’t really heard very much new so far today. But this class will challenge me – Garcia takes all the old notions about L1, L2, code-switching etc. and drops them in a bucket called translanguaging… I’d heard of it before, and was skeptical (I don’t do change easily) but I’m already getting the point and am interested to learn/hear more.

4. Code-switching – Who knew there was a Welsh-Spanish bilingual community in Patagonia? Not me!

And now I’m off for some article reading, to prepare for the onslaught tomorrow…

1 Comment

Filed under Content

Maman, I love suiker!

As I was walking by the oilieballen van just set up for the holiday season, I recalled the above sentence exclaimed by my 3-year son last year at the same time. For those not in the know, “Maman” is French for “Mummy”, “suiker” is Dutch for “sugar” and olieballen translates to “oil balls”. A classic example of why all bilinguals codeswitch – go between or mix their languages.

In the first instance, my son, at the time, was stronger in English and Dutch, and was learning French at school. So, as many young bilinguals do, he used the words he had in his global vocabulary to communicate with me. All bilingual children codeswitch, to greater or lesser degrees. Often parents, and even professionals, get stressed by what is a very normal part of the bilingual process. When children are acquiring more than one language at a time, they learn the words that are most useful in the situations they use each language in. So while it may seem that bilingual children have a limited vocabulary in each language, together they have at least the same vocabulary as a monolingual child. Children will sometimes know words in both languages – foods they eat at daycare and at home, objects that are frequent in the places they use each language. But often, they will know a word in one language, such as school-related words, and not know the equivalent word in the other. Generally, children outgrow this phase by about four years old – by then their vocabulary in each language, and their understanding of the boundaries of each language should be fully formed.

Which leads me to the second instance of codeswitching – my choice to use the word “olieballen” rather than the less appetizing English equivalent of “oil balls”. All bilinguals codeswitch for pragmatic (meaning-related) reasons – because we like the word better, because the exact expression doesn’t exist in the other language, or just because we feel like it. This type of codeswitching begins quite early – often as soon as a bilingual children are capable of consistantly differentiating, they begin codeswitching because they like it!

For parents raising children as bilinguals at what point do you need to be concerned about codeswitching? After about the age of four years old, if a child is still mixing languages frequently, it’s time to start listening carefully, to try and determine if the switching is happening because they need to – they can’t always make complete sentences in one or the other language, or if it is happening because they *want* to switch. Sometimes kids switch out of laziness – it’s easier to use the word you know that to think of the one that doesn’t come as easily. And sometimes, kids continue switching because their language development is not at an age-appropriate level. Each of these reasons merits a different kind of intervention, but both are usually “fixable”.

Leave a Comment

Filed under Content