Category Archives: Content

Looking for Saturday/Sunday Heritage Language Schools

I am participating in the organistion of the DRONGO festival of multilingualism, being held in Amsterdam on September 28, 2013 (2nd edition).
We are looking for Saturday/Sunday Heritage language schools, to participate in multilingual children’s activities. In particular, we are holding a multilingual reading of Eric Carle’s “The Very Hungry Caterpillar”. We’d like to have as many languages represented as possible, so if you belong to, or know of a language school, please contact me at eowyn@crisfieldeducationalconsulting.com

Also, if you belong to any other organisation that might like to participate, please let me know – we are trying to include the international community this year, and there will be events and activities in English, alongside the Dutch stream.

Thanks in advance for spreading the word!

Leave a Comment

Filed under Content

OPOL: Does it always work?

Over the last decade or so, the OPOL method of raising bilingual children has gotten a lot of positive press. It sounds pretty simple – One parent, one language. So I speak French to my kids and my husband speaks English to them, and they will grow up bilingual. Sounds easy, yes? But the reality, as with anything to do with families or children, is not as simple or clear cut.
Just employing the OPOL method can produce bilingual children, but over my years of working with bilingual families, I have seen that it doesn’t guarantee success. Here are what I find to be the most common complications or limitations of OPOL:

1) Lack of minority language development.
Realistically, if a couple in the Netherlands, for example, have one English-speaking and one Dutch-speaking parent, their children are going to grow up hearing *far* more Dutch than English. By the time the kids are in school (or earlier if they are in child care in Dutch) they will be spending the majority of their time in Dutch, even more so if the English speaking parent works full time. Realistically then, one parent speaking English with the kids for an hour or so every day is possibly not going to be enough to produce “bilingual” children.
What can you do? In this situation, the family needs to find more time for English, whether that means English-speaking child care, or both parents using English at home, some or all of the time.

2) The slide towards the majority language….
In many bilingual families, the minority language speaking partner also speaks the majority language. This happens a lot in the English-speaking world (or other immigrant paradigms) where, for example, a Spanish/English speaking American marries an English-speaking American. Often, the Spanish-speaking parent sets out with the bet of intentions, determined to pass on Spanish to the children. But then they use a lot of English too, to be inclusive with friends and family, and to talk to child minders/teachers… and the kids very quickly pick up on the fact that Spanish is not *necessary* to communicate with that parent, or with anyone. They can use English all the time, and be just fine. So the children start speaking to the parent in English, and while the parent makes a valiant effort to keep speaking Spanish, eventually the use of Spanish dwindles… and the children are not bilingual at all, or anymore.
What can you do? From the beginning, if you are the minority speaking parent, know that your job will not be easy, and you will have to work at it. I meet parents all the time who tell me that they thought raising bilingual children with OPOL would be easy. It’s not, for many of us. If you are serious about passing your language on to your children, set your goals (what kind of language do I want them to have, what do I want them to be able to do?) and then make a plan. Activate all the resources in your network or find a new network that provides you, and your children with the language input and support they need to achieve bilingualism.

3) Lack of cohesion and consistency
Sometimes a parent who speaks both languages (and possibly other languages) in an OPOL family can have problems choosing what language to speak. So, they use a little of this, and a little of that. A lot of the OPOL literature stresses consistency, and I believe it to be true that consistency is desirable, primarily in the early years when the language system is being formed. Also, the early years are the time that the parents have the most influence over their children, so if you are passing on a minority language, it’s important to use these years to transmit as much language you can – there will be lots of time for #1 and 2 above to happen… but if you did a great job of building a language foundation before your kids start to only use the majority language, they have a better chance of coming back to the language later. Does it really mess kids up if a parent uses two languages, intermixed? I don’t think we really know the answer to this yet, as there are too many variations in family language use. But I do think that it’s best to be consistent, as much as possible, in the early years, if only to make your children’s task easier. Once the children are older, and have well-developed language systems, you can be more fluid in your language use. I use English, French and Dutch with my kids all in the same day, and sometimes even in the same conversation, and it’s a way of developing their linguistic abilities, and using translanguaging to deepen knowledge.
What can you do? This comes down to what motivates each parent, personally. You can do some reading on how to best use OPOL, or just make a resolution to only use “your” language with your children. It’s helpful for both parents to be on the same page about this, and to see the benefits of consistent language input for young children.

This post was inspired by a question on a Facebook group I belong to – I’ll be back, hopefully next week, with a post about translanguaging, and also one about a seminar I attended with Jim Cummins last week.

5 Comments

Filed under Content

Heritage languages: Fighting a losing battle?

I’ve been thinking about this issue for a while, and was finally motivated to write about it by a post on a parenting board. A Spanish-speaking American mother was considering her language use with her children, and how much Spanish she does or should use with her children. This sparked a discussion with some other children of immigrants, and even from that small sample, the trends of language use in the US came through. Statistically, by the third generation, Americans have lost the language that came to the country with their grandparents. Despite the recent increase in xenophobic panic and “English only” movements, this trend is still firmly in place (Source). First generation immigrants tend to arrive with limited English, so they continue to speak to their children in their own language (Mother Tongue, heritage language, first language, community language…). The second generation grows up bilingual, in their parents’ language and in English, but they raise their own children, the third generation, to be English monolinguals.
Why is this? Is it something we should be worried about? Is there anything that can be done? The answers to the first and last questions are quite clear-cut. The answer to the second one, however, is much more personal.
The reasons for the shift away from bilingualism can’t be described in one short post, but in a nutshell, I think the most important elements are language status and lack of information. You can read more about language status here but basically, home languages in the US are viewed as unnecessary and not worthy of serious effort to sustain. On the flip side, in Canada, where “Heritage Languages” receive government support, in policy and in funding, the results are quite different. Over the last 50 years, the number of immigrants succeeding in transferring their language through three generations has increased greatly (Source. The difference in perceived value and institutional support helps immigrants maintain their language, and pass it on to their children. So, that’s the “why”, in brief (and only for a certain situation).
Now let’s look at what can be done. Firstly, every immigrant, migrant, refugee needs to understand the value of the language and the culture they bring with them. You can be American, or Canadian, and be bilingual, or not speak English perfectly. After all, the first languages of these countries were hugely diverse, and none of them were English. Secondly, there needs to be a better transmission of knowledge about the benefits of bilingualism. There are so many potential cognitive, linguistic and social benefits to bilingualism that people don’t always know about, or understand. There needs to be a better societal and educational understanding of why bilingualism is beneficial, to refute the on-going discussions about bilingualism being a threat. This starts with everyone who works with parents and small children – doctors, nurses, health clinics, social workers, teachers – these people all need a better understanding of why bilingualism should be encouraged, and how to do so.
And now the stickier question – should we be worried? In my opinion, absolutely, but of course I am going to say that. In reality, every family facing the choice of moving to a new monolingual standard after immigration, or keeping bilingualism alive in their family has to make their own choice. For families who arrive in a new language location with young children, the best choice is to maintain bilingualism. The potential risks of “dropping” a language for a child are great – these populations are at risk of not “mastering” any language and therefore suffering academically. But for families who are raising the third generation, parents who can speak English (or the main language of their new home) fluently, is there an imperative to pass on the “old” language and aim for bilingualism? And if this choice is made, is it possible to pass on another language when faced with the juggernaut of English in the US (or Canada, or the UK…)? Yes, it is possible, but it takes dedication and planning. Do some research, and understand first all of the really great things your kids will take away from being bilingual. Consider how hard it will be for them to try and learn another language later, through an imperfect education system. Consider also the benefits that you, yourself, have had from being bilingual- linguistic benefits, but also the contact with your culture and your heritage. If all of these combine to make you sure that you want to pass your language on, then make a plan that will get you there. You need to consistently expose your children to the other language, you need to have resources for reading, and encourage other family members and friends to use the language with your children. You need to bring the language alive for your children, so that they can understand and communicate and feel a part of the people represented by the language.
For more information on Family Language Planning you can read here.
For more information on minority language support you can read this post about creating monolingual situations to support minority language growth, and this post for families where only one parent speaks the minority language.
In my opinion, not only as a specialist, but also as a bilingual who worked very hard as an adult to become bilingual, it’s absolutely worth the effort and planning to pass another language, and a cultural heritage, on to a new generation.

8 Comments

Filed under Content, Introduction

Guest post: Bilingualism and Survival of the Toughest Language

A few weeks ago I was approached by a writer, asking to submit a guest post to my blog. This isn’t something I do very often, but she is a former ESL teacher and is interested in bilingualism. She works for a UK college that supports international students preparing for university studies in the UK. So, I thought, why not give a guest post a chance? (NB. I was not paid to publish this…) Here is the article from Corina David.

Bilingualism and Survival of the Toughest Language
There are more and more scientists and researchers that dedicate their time to the study of languages, and the discovery of their common ancestor. According to Mark Pagel, in one of his TED lectures: “Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It’s a piece of neural audio technology for rewiring other people’s minds. I’m talking about your language”.
Language and the way language is acquired is indeed a fascinating subject.
Consider children: they start with strange sounds, then half words, then funny words, then proper words and proper sentences. They need no explanation as far as how to link words, how to start a sentence or how to ask a question. They know it instinctively. Now, in families where two languages are spoken this is all the more interesting. Of course, only if the parents decide that both languages will be spoken.

Confused?!
Now, one of the major concerns in bilingual families is that being exposed to two languages, the child might be a bit confused and therefore start using language only later. While this is a popular concern, it is also a myth, as researchers do not have any data to support that bilingual children start developing language with a certain delay.
On the contrary; according to an article in Science Daily babies as young as seven months can distinguish between, and begin to learn two languages with vastly different grammatical structures. The research was done by University of British Columbia and Université Paris Descartes. The study revealed that infants in bilingual milieus use pitch and duration cues to distinguish between English and Japanese – languages that have opposite word orders.
Werker, a linguist at the Université Paris Descartes and co-author of the new study said: “If you speak two languages at home, don’t be afraid, it’s not a zero-sum game.” “Your baby is very equipped to keep these languages separate and they do so in remarkable ways.”
Even if other researchers state that talking to children in two languages, mixing words or borrowing them from the other language might confuse the child at first, they still admit that bilingualism has much more advantages in the long term. It is also recognised that bilingual children have a better “working memory” than monolingual children.
Bilingualism as part of international mobility
Children are exposed to a second language not only because of a bilingual family, but because of international mobility. This makes it all the more interesting as the parents themselves may not speak the new language, and therefore cannot explain it to their children, yet these manage to master it. Age plays an important role here. If children are exposed to the new language as babies, they will acquire and speak it as if it were their native language, without parents contributing to this. The older they get, the more difficult it will be for children to acquire the new language without any help.
Now, with international mobility, the use of the internet and globalisation, English has come to be the dominant language. It may not be so in 20 years’ time, but for the time being it is. And what if there were really gifted children who cannot get their ideas across because English might constitute a barrier?
This is a very interesting question and it was voiced by Patricia Ryan, English teacher (30 years of experience) in the Arabic countries. One of her brilliant questions is: “What if Einstein had to pass a TOEFL test?” Her TED talk can be seen here.
The question is absolutely mind boggling, and although there is great truth in her statements and efforts are made to preserve the endangered languages, the rule of success is that children, students, adults and entrepreneurs will have to accept that the same rule of the survival of the toughest applies in the fascinating universe of languages. Some languages slowly fade away, some struggle and others just bloom. It’s a matter of getting adapted to the new rules.

This is a guest post on behalf of an International College in the UK. Their main goal is to help international students achieve their ambitions, and therefore offer various courses to help them do that. English language courses and IELTS preparation courses are also available.

1 Comment

Filed under Content, Introduction

When Bilingualism Goes Political

As a Canadian, I am very aware of the political nature of bilingualism in many places. Historically, language has been used to dominate and assimilate, and to include or exclude certain groups from mainstream society. Language is not only about communication, but also about culture and thought and how we interact with others. The Universal Declaration of Human Rights (http://www.un.org/en/documents/udhr/index.shtml#atop) forbids discrimination on the basis of language. Yet still, in the 21st century, language is used as a political weapon.
A few weeks ago a good friend in Canada (hi Ian!) directed my attention to an article about the Quebec language laws, and plans to restrict English further. (http://m.publishing.rogers.com/macleans/share/2012-35/08a_nat_patriquin.html). I’ve been gone from Canada for a long time, but I lived in Quebec for almost ten years, and became bilingual in Quebec, and felt a strong sense of belonging in my “francophone” life there. It saddens me greatly to see that politicians in Quebec are still restricting access to English, for reasons that are entirely political and not at all pragmatic. For people who aren’t aware of the language laws in Quebec, Bill 101 lays out what activities can happen in English in the province, and under what conditions, including in the field of education. Generally speaking, the only people who have the right to English-language schooling for their children must also have been schooled in English themselves, at the primary or secondary levels. This was done to prevent immigrants and refugees from choosing English-language schools for their children, to increase the numbers of French speakers. A worthy end-goal, but certainly a vinegar approach rather than honey. In the new legislation, they would extend these limitations to post-secondary education as well, meaning that francophone students would no longer be allowed to attend English-language colleges (CEGEPS).
I absolutely understand the desire to maintain the French language as the language of Quebec, both emotionally and functionally. However, I abhor the use of language to segregate and marginalize. When I was teaching in France, my students often mentioned that it must be hard to teach such low-level learners, after teaching in Quebec, where everyone surely spoke English very well. Unfortunately, not true. Years of politicking about language and restricting language learning and use has led to a great divide in Quebec, as one of the only places in the world that I can think of where people actively refuse the use of a second language.
Far from learning from our past, when linguistic minority groups were routinely discriminated against and eliminated, language discrimination seems to be once again on the rise. From the Quebec situation to activist groups in the US pushing for “English-only” legislation, we seem to be celebrating bilingualism on an individual level, but still can’t deal with it on a societal level in many places. Europe has a “language rich Europe” program, but speakers of minority or immigrant languages are still routinely discriminated against. School children are still being forbidden the use of their home language at school, and being forced to use only a language that they do not master. And politicians are still using the emotional power that language stirs up to promote their own nationalist, discriminatory agendas.
There is not really one thing we can do to change this, except to keep advocating, not only for our own families, but for everyone’s families, the benefits of bilingualism and the understanding that comes with using the language of another.
In the next weeks I am going to spend some time looking for online resources to help share the message of positive bilingualism, please share your resources as well.

/end political diatribe…

Leave a Comment

Filed under Content

Can one parent pass on two languages?

Every so often, I meet a parent who would like to pass on more than one language to their children. Sometimes they are a single parent, dealing with a home and societal language, sometimes they are a bilingual themselves and want their children to speak both of their languages. So, the question comes up, is it possible for one person to be “in charge” of passing on more than one language?
There is no absolute answer, but I lean strongly towards “not a good idea”. While I understand the reasoning behind the desire, the elements for successful bilingualism are hard to achieve with one person and two languages.
Firstly, in the early years, consistency is important in helping your children’s brains anaylse input and create a fully competent language system. If one parent is attempting to use two languages, it would be very hard to structure the input to be always consistent in language usage. For example, you could try and do one language each day, and alternate, but may find that sometimes you slip into the other language without noticing. While this may not be a problem once in a while, trying to maintain artificial language use patterns may ultimately feel too hard.
Secondly, the amount of input needed to truly acquire a language is substantial, and one person trying to provide input in two languages may have a hard time finding enough waking hours in which to do so. A general benchmark is 20% input is the minimum for successful language acquisition, although I personally find that children need closer to 30% to begin using the language. So, if a child is awake 10 hours a day (when they are young), you would aim for about 3 hours minimum in each language. Of course input doesn’t need to be this rigid, sometimes it comes in chunks on the weekend and is limited during the week (for a working parent), so I encourage parents to look at the pattern of weeks. But realistically, it’s very hard for one person to have enough interaction time to successfully transmit two languages.
Now, that being said, some people do choose to pass on two languages, and work very hard to ensure success. The vast majority of the time though, they need to bring in outside support for one or both, in order to ensure adequate input and consistency.
If you have a story of someone doing this successfully, I’d love to hear it.

6 Comments

Filed under Content

Making the right school choice for your Family Language Plan

One of the most important elements, outside of the parental languages, in a Family Language Plan is the choice of school. Of course, not every family has the ability to control this element of their language plan, but if you do have a choice, it’s important to choose wisely.
There are three elements to look at when choosing a school:
1. Language
2. Culture
3. Personality (of your child, and the school)

Firstly, language. If you are a bilingual family, with one majority language and one minority language, it’s best to try and balance input by using school to bolster a minority language, if at all possible. If you are a monolingual family, introducing an outside language (i.e. Dutch, in the Netherlands), then school is the logical place to do it. Basically, if you have the possibility to use school choice to balance the languages in your child’s environment, and to help them achieve literacy goals in two or more languages, then this is a good thing to do.

However, there is also the aspect of culture to be taken into account. If you are living in a place where you are not “local” but you need or want your children to fit in, linguistically and culturally, a local-language school would be a better choice. I work with a lot of families who are here in the Netherlands indefinitely, and they struggle with the choice of international schooling versus Dutch schooling. Realistically, if you are going to be living somewhere for a long time, you do want your kids to be able to participate in local culture, and this is the best way to help this happen. Similarly, if a child has one Dutch parent, and one “other”, you need to carefully consider the linguistic benefits of international schooling with the cultural benefits of a local school.

Finally, when all the above seems unclear and unhelpful, you need to consider your child’s personality, and the schools that are available. I believe that finding a school that “fits” your child is more important than any linguistic or cultural agenda the parents may have (shocking, I know!). How your child feels at school, and how they fit in, and how they perform academically, all these factors will help influence the rest of their academic careers. Finding a school where they feel at home, and can truly learn to love learning will benefit them immensely, and putting your child in the “wrong” school can do a lot of damage. Dr. Leonard Sax makes a great point in his book “Boys Adrift”, that parents need to find a school that fits the child, rather than trying to make the child fit the school, and I think this should be the most important factor in school choice. It’s also important to remember that the “right” school may not be the same for all children in one family (unfortunately). Yes, language goals are important, but you can adjust your plan around school language, and find support and success from other avenues. Yes, cultural integration is important, but not at the expense of a child’s spirit.

So, if you are a family who is privileged enough to have a choice in how you educate your children, consider all these factors, and the close your eyes and jump!

4 Comments

Filed under Content

Guest post: The Power of Reading in Raising a Bilingual Child

This amazing post is courtesy of a fellow-blogger and parent of bilingual children. Adam lives and works in Japan, and we have been sharing and comparing ideas for a few months now. Adam’s specialization is reading to promote the minority language, which is a very important topic for many of my readers. He was kind enough to write this blog post for me to share with you. Enjoy, and check Adam’s blog, which is chock full of great tips and activities for every day in the bilingual home.

The Power of reading in Raising a Bilingual Child
by Adam Beck, blogger of Bilingual Monkeys

Raising a bilingual child—particularly when that child attends a majority-language school—requires a whole range of efforts to promote the development of the minority language. In My Best Tips for Raising Bilingual Kids, I offer a lengthy list of ideas to help address this challenge.

In this article, though, my focus is solely on reading, the area that I feel has had the most powerful impact on the language development of my children and the children I have worked with over the years as a teacher of bilingual kids.

Reading aloud

It seems hard to believe that something so simple, so pleasurable, could have as much influence on language development as the practice of reading aloud, and yet all my experience as a parent and teacher—as well as all the research I’ve seen on the subject (see The Read-Aloud Handbook by Jim Trelease and The Power of Reading by Stephen Krashen for persuasive proof)—point to the enormous impact of this humble activity.

It’s honestly hard for me to overstate the importance of reading aloud—for all children—but it’s particularly vital when it comes to nurturing the minority language of a bilingual child. This means reading aloud every day, from day one, with the newborn on her back and the parent cuddled close with a stack of suitable books. You needn’t—and shouldn’t—wait until the child is any older. Begin right from birth and continue reading just as long as you possibly can, even after the child has begun reading on her own.

If you make reading aloud the bedrock of your efforts—at least 15 minutes a day, day in and day out—this routine will not only fuel the growth of the minority language, the child will come to associate books and reading with the warmth and pleasure of your time together. Reading aloud—picture books, poetry, chapter books, novels, and nonfiction, too—has long formed the core of my efforts to promote language development and a love of literacy.

Building a home library

Of course, in order to maintain this regular read-aloud practice, the other challenge—in addition to your firm commitment—involves obtaining a steady supply of suitable children’s books. In my experience, this is the other obstacle that parents of the minority language must make a special effort to overcome.

No matter how tight your budget, building a home library of books in your target language should at least be a small part of it. In the long run, the money you spend on books will be a modest investment with a substantial payoff: your child’s language ability, and interest in reading, will be much stronger. It’s a question of priority, in the same vein as making the time to read each day: if you have to cut back on some other aspect of your current lifestyle in order to free up funds for books, it’s an adjustment worth making, in my opinion.

I also suggest a practice of giving books as gifts for birthdays, Christmas, and other special days. Giving books as gifts—and encouraging others to do the same for your kids—is another way to add to your home library while also elevating books as “special things.”

At the same time you’re building your home library, the public library may be another source of books in the minority language. If such books are available, head there regularly with your child. You could also extend the effort to exchange books with similar families in your area.

It’s vital, as well, that you seek out suitable books for your child’s age and interests. After all, if you find the time, but not the right books, your read-aloud effort won’t be as effective and enjoyable as it should be…and could even peter right out. So you must be willing to invest additional time in searching for books that suit your child, which can easily be done online. (For English, a wealth of recommended titles can also be found in The Read-Aloud Handbook and How to Get Your Child to Love Reading.)

Subscribing to one or more children’s magazines in your target language—magazines your child would regularly look forward to receiving—is another effective way to enrich your home with appropriate material.

Reading with your children

Once your child has begun to read in the minority language, you should read with them daily, taking turns, page by page—this “shared reading” is in addition to your ongoing read-aloud time. Because the child’s listening comprehension will be considerably higher than her reading ability, up until an older age, you’ll now be working with two different kinds of books: easier books for shared reading; harder books for reading aloud.

When your child is about 3 or 4, you can add “chapter books” to your read-aloud routine (while continuing to read picture books and poetry). This is an important development, because chapter books—those that come in a series of 5 or 10 or even 20 or more books and feature familiar characters and plot lines—are a wonderful way to help hook a child on books and literacy. (For a list of such books in English, see How to Get Your Child Hooked on Books.)

For shared reading, the early books will consist of simple picture books, which can then slowly increase in difficulty as proficiency grows. Eventually, when the child is ready, you can “graduate” to suitable chapter books—particularly the chapter book series that you’ve already read aloud. Since the child has heard these stories once before (or even several times—it’s fine to reread favorite books), this should help ease her move into chapter books.

Children reading on their own

Although reading aloud should be maintained throughout childhood (both fiction and nonfiction at increasingly sophisticated levels), over time the amount of shared reading can decrease as the child reads more on her own.

All children are different, of course, and some will eagerly read by themselves. Others, however, are less inclined to pick up a book, particularly when there are already heavy demands on their time in connection with the majority-language school.

In order to increase the odds that your child will read independently, there are several strategies you might try:

1. Make use of captive reading.
What I call “captive reading” is the idea of posting reading material in a location in the home (like the bathroom), where the child’s eyes will be automatically drawn to it. In fact, the use of captive reading can start when the child is just beginning to read by putting a small whiteboard in the bathroom and writing simple messages and riddles on it. As the child’s reading proficiency grows, you can eventually post short fiction and nonfiction texts, and even write your own “serial stories” with the child as the main character. (See Turn Your Kids into Eager Readers with This Fun, Simple Strategy.)

2. Match books with interests.
Whatever interests your child exhibits, or concerns they may express, you can likely match that interest or concern with a suitable book in the minority language. If you’re proactive about this, and locate appealing titles, the child will be far more likely to spend time reading on her own.

3. Use reasonable incentives.
There are various views when it comes to “rewards,” but I’ve found that offering reasonable incentives for reading in the minority language—like a small prize or treat—can help heighten enthusiasm and maintain motivation.

Put reading at the heart of your efforts

Put reading at the very heart of your daily efforts and you’ll not only be more effective at promoting the development of the minority language, you’ll also be establishing an early love for books and literacy that will serve your child well throughout her lifetime.

Adam Beck is the blogger of Bilingual Monkeys, a site of ideas and inspiration for raising bilingual kids (without going bananas). Based in Japan, Adam is a former teacher at Hiroshima International School, and now a freelance writer. He is the father of two children who are bilingual in English and Japanese.

1 Comment

Filed under Content

Dropping a language: Is it ever the right choice?

People often presume that if a bilingual child is struggling, the best thing to do is “drop” a language. I’ve worked with parents who have had this advice from doctors, teachers, speech therapists, family and on and on. It sounds fairly logical – if your child is struggling with two (or more) languages, just drop one, and they will get better. But is it actually true?
The bottom line is that it is not true that dropping one language will help the other become stronger. Children who are struggling with bilingual language acquisition would also be struggling if they were learning only one language. And generally, children who are being raised bilingual have a true need for both languages, so it would do them no favours to drop one language. In addition, it isn’t always obvious which language would be the best candidate for “dropping”. A child who has heard two languages consistently and in amounts that are substantial (over 30% of input) may not be obviously dominant in one language or another, or they may have mixed dominance. If the choice is made to drop a language and the wrong one is chosen, the consequences can be severe and long-lasting. With young children, parents often can not really tell which language they are most mature in, in terms of cognitive development. If the strongest language, in terms of cognitive development, is removed, you are left with a child who is at a cognitive disadvantage, and that can be hard to recover from, and can have permanent effects on their learning.
I was presenting with Annick De Houwer recently, and she used a very good analogy. Imagine your child is learning to play the guitar and the piano. They are better at the guitar, although you’d like them to be better at the piano. Will having them stop playing the guitar improve their piano playing? The answer is, of course, absolutely not. Only more practice or better teaching will improve your child’s piano skills. In addition, the skills learned from playing the guitar (such as reading music) are useful to apply to learning piano as well.
I thought this illustrates very well the lack of relationship between dropping one language and improving the other. If your child is struggling, you need to consider giving them better input to learn from, or looking for outside resources (professional help etc.) that will improve their language skills.
There is one situation in which I feel that dropping a language could be the right thing to do, and that is in cases where one language has been artificially introduced. For example, parents who decide to put their children in preschool or school in a new language may sometimes find out that their child has a language or learning difficulty. If the second language is obviously (from age of introduction) not dominant, and the language is not “necessary”, but was chosen for enrichment purposes, then there may be an argument for letting the second language go. But that is another post for another day…

6 Comments

Filed under Content

Upcoming Events and Webinars: Raising Bilingual Children: Six steps for success

A brief post to announce the arrival of webinars! In partnership with an online community, I have made two short webinars on raising bilingual children. They are both introductory seminars, and therefore are short and (hopefully) sweet.
The first is “highlights” version of my “Raising Bilingual Children: Six steps to success” seminar. This seminar, and the program it introduces, has been designed and refined over the last nine years of working with bilingual families. The experiences, questions, problems and successes of many hundreds of families have led me to identify six key areas that parents need to know about in order to have the best chances for success. This short webinar introduces the six steps in short format (the full seminar is 120 minutes).

The second seminar is called “Bilingualism for the Global Nomad Family”. It is designed to help families decide whether or not to include a new language into their families, and under what circumstances this can be beneficial to children. This seminar is based on a conference session of the same name that I presented for the 2012 Families in Global Transition conference.

Both webinars can be found at http://www.nomadparents.com/webinars/ and can be “rented” for 5 euros.

If anyone is local to me and interested in seeing the whole “Raising Bilingual Children” seminar, I will be doing a session in Amsterdam on February 7, in cooperation with Amsterdam Mamas. More information about registration, venue etc. will be up on their website shortly.

http://www.amsterdam-mamas.nl/

Upcoming on the blog: A guest post from Adam Beck, author of the Bilingual Monkeys blog. Adam is a teacher and parent to two bilingual children, and has some greats advice about using reading to support bilingual language acquisition, especially for the minority language, and he is going to share it with us here soon! in the meantime, Adam has just published this article: http://www.incultureparent.com/2013/01/29-tips-for-raising-bilingual-kids/ which is definitely worth a read.

Leave a Comment

Filed under Content